Resumen
Fixed comparisons are of particular importance in the phraseological system of any language. They can reveal the specifics of vision of the world of a particular nation, presenting a system of assessments being characteristic of a particular culture. Comparative analysis of set comparisons takes one of the leading positions among the numerous aspects of comparative phraseology, which emphasizes the relevance of the study.
The work in this vein makes it possible to explain the reason for choosing models of comparison, as well as the features of the development of fixed comparisons of a particular language.
This article presents a contrastive analysis of set comparisons in Russian and Swedish based on the story “The Magician”™s Hat” by Tove Jansson. The authors compared the original text of the works with two translations made by L.Y. Braude and V.A. Smirnov, and came to the conclusion that in the Russian variant, set comparative expressions are used much more often. In the process of translation, not only Russian fixed comparisons to be equivalent to Swedish set comparisons were successfully chosen, but the author”™s individual comparative constructions of the Swedish-language original text were in most cases rendered by set comparisons in Russian that are close in meaning. A large number of set comparisons gives the text expressiveness, without making it heavier, but making it easier for understanding, since set comparisons do not require explanations, they are fixed in the minds of native speakers.
Referencias
Arsentyeva E.F, Kayumova A.R. 2014. Complex modifications of phraseological units and the ways of their translation. – Life Sci. J. – Vol.11. No.6 .pp. 502-506.
Fernando C.1996. Idioms and Idiomaticity .Oxford. UniversityPress.256 pp.
Gafiyatova E.V., Samarkina N.O., Shelestova O.V. 2016.Phytonyms in the Tatar and English languages: comparative analysis. – Journal of Language and Literature. – Vol. 7. No. 2. pp.146-149.
Gibbs R.W. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. CambridgeUniversityPress.527 pp.
JanssonT. 2014. TrollkarlensHatt. Helsingfors. Schildts&Sí¶derstrí¶ms. 156 pp.
Jansson Т. 2004.ShlyapaVolshebnika / TranslatedbySmirnov Ð.V. – Ðœ.: Rosman-Press,86 p.
JanssonТ. 2017.Shlyapa Volshebnika / Translated by Braude L. Y.– Ðœ.: Makhaon, Azbuka-Attikus, 224 p.
Kochemasova D.R., Gizyatova L.A., Zabolotskaya A.R. 2016.The usage of phraseological units when forming lexical competence on the example of the training package opportunities intermediate. – Journal of organizational culture communications and conflict. – Vol. 20, special issue. pp.56-63.
Kunin A.V. 1996. The Course of Phraseology of Modern English. Moscow. Fenix.123 pp.
KuznetsovS.Ð.2003. ModernExplanatoryRussianDictionary. – SP: Norint, 960 p.
KurilovaÐ.D. 2009.New Phraseological Dictionary of the Russian Language. – Ðœ.: Russkiy Yazyk– Media; Drof,777 p.
LexinURL: lexin.nada.kth.se/lexin/ (assessed: 25.04.2017)
Melerovich A.M., Mokienko V.M. 2001. Phraseologisms in Russian Speech. Russian Dictionaries. Astrel. Moscow. 210 pp.
Mikhelson МихельÑонМ.I.2004. GreatExplanatoryPhraseological dictionary by Mikhelson. SP, 2208 p.
OgoltsevV.Ðœ. 2001.TheDictionaryofSetComparisons of the Russian Language (Synonymous-Antonymous). – Ðœ.: LLC “Izd-vo Astrel”, 2001. – 800p.
Ogoltsev V.Ðœ.1994. Abridged Dictionary of Set Comparisons of the Russian Language. – Izhevsk: UdmurdtUniversityPress. – 204 p.
Subich V.G., Mingazova N.G., Shamsutdinova E.K. Comparative analysis of English, Arabic and Tatar national corpora. – Journal of Language and Literature. – Vol. 7. No. 2. – 2016 – pp.150-154.
Svenska Sprí¥kní¤mnden.2011. Svenskt sprí¥kbruk: ordbok í¶ver konstruktioner och fraser. Sprí¥krí¥det.
TeliaV.N. 1996.Russian Phraseology. Semantic, PragmaticandLinguisticandCultural Aspects. – Ðœ.,– 286 p.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.