RPPH Blog Books / Libros
Proverbs and Sayings as reflection of National Character (In The Context of Tatar and English Proverbs and Sayings)
PDF (Inglés)

Palabras clave


inventarios
existencias
valoración
control

Cómo citar

Ibrahimova, B., Tarasova, F., Yarullina, O., & Bakytovich Beisenbai, A. (2017). Proverbs and Sayings as reflection of National Character (In The Context of Tatar and English Proverbs and Sayings). Revista Publicando, 4(13 (2), 626-633. https://revistapublicando.org/revista/index.php/crv/article/view/923

Resumen

 The article under study aims at investigating the semantics and pragmatics of the English and Tatar proverbs and sayings from the point of view on linguo-cultural aspects. To reach the goal the researchers applied such methods of investigation as descriptive method, oppositional analysis of the English and Tatar proverbs, method of comparative analyses, statistical method, method of generalization. Proverbs and saying reflect emotional characteristics of the Tatar and the English nation, the investigated expressions either coincide in some basic categories or express polar points of view and attitudes. Being a valuable object of linguo-cultural investigations proverbs realise not just functions of lthe language but that of culture as well. Proverbs and sayings are an integral part of the national language picture of the world. As linguo-cultural texts proverbs and sayings explicit a definite layer of culture of a separate ethnic group, reflect spiritual and physical activity of culture representatives, the peculiarities of mentality and world perception of a definite linguo-cultural society.

PDF (Inglés)

Referencias

Bakhtina, S.I. (2008). Borrowed Vocabulary in the Thematic Group "Food and Drinks": XVIII - the Beginning of XXI Centuries. Author's Abstract. Dis. ... can. phil. sciences. - Kazan. - 26 p.

Dullieva, K.M. (2008). Comparative Analysis of Semantics of Verbs with the Component of Cooking: the Author's Abstract. Dis. ... cand. phil. sciences. - Kazan. - 26 p.

Kuznetsova, Anastasia A.; Ashrapova, Alsu H.; Tarasova, Fanuza H.; и др. Translation of Сulture-Specific Concepts: on the Issue of Translation Mistakes in Translation Teaching Methods. / Modern Journal of Language Teaching Methods. - 2016. - Vol., Is.. - P.199-202.

Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Ðœoscow, Prosveschenye. 1984.

Leontieva, Т.V. (2012). Socioregulation of Food Intake in the Mirror of the Russian Dialect Vocabulary. // Language and Culture. - No. 2 (18). - p. 27-43.

Markovina, I.Yu., Sorokin, Yu.A. (2008). Culture and Text. Introduction to Lacunology. - M.

Nadirov, I.N. (1987). Tatar halyik izhati / I.N. Nadirov. – Kazan: Tatarskoe knizhnoe isdadelstvo. – 592 p.

Oxford Dictionary [Electronic resource]. - en.oxforddictionaries.com

Startseva, E.O., Likhacheva, IF, Mishin, A.P. (2012). Background Knowledge: Implicit Information // Personality, Family and Society: Issues of Pedagogy and Psychology: coll. Art. By mater. XVII Intern. Scientific-practical. Conf. Part II. - Novosibirsk: SibAK.

Tomahin, G.D. (2007). Realities in Culture and Language. Realia - The Object and Reality - the Word / Tomahin, G.D. // Methodological Mosaic. - №8. - С.20-28.

The Wordsworth Dictionary of Proverbs. G.L.Apperson. (2001) Wordsworth Editions. – 678 p.

Yarmi, H. (1960). Tatarskye narodnye poslovitsy i pogovorky / H. Yarmi. – Kazan: Tatarskoe knizhnoe isdadelstvo. – 150 p.

Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia

Bajo los siguientes términos:

Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.

NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.

CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.

Downloads

Download data is not yet available.