Lexico-Semantic Transformations In Translation Of American English Paremiological Units | Revista Publicando
Lexico-Semantic Transformations In Translation Of American English Paremiological Units
PDF (EN)

Palabras clave

Sistema / Gestión / Administración / Almacenamiento

Cómo citar

Bashirova, M. A., & Valeeva, A. M. (2017). Lexico-Semantic Transformations In Translation Of American English Paremiological Units. Revista Publicando, 4(13 (2), 585-596. Recuperado a partir de https://revistapublicando.org/revista/index.php/crv/article/view/918

Resumen

The following article is devoted to the study of the employment of lexico-semantic transformations in translation of American English paremiological units into the Russian and Spanish languages. Our aim is to compare and contrast the frequency of the usage of particular transformations depending on the target language. At the beginning of the research we put forward two hypotheses: 1) meaning development is going to be the most frequently used type of lexico-semantic transformations in translation to both languages, 2) the percentage of usage of concretization, generalization and metonymic translation is going to be very low in both languages.

The received results proved the first hypothesis only partially. Meaning development was found to be the most popular type of lexico-semantic transformations in translation only to the Spanish language (22%). The analysis of the Russian translations showed that meaning development was used in only 16% of the cases while addition was found in 20% of the translated paremiological units. As for concretization, generalization and metonymic translation, in both languages the percentage of their usage is quite low and in some cases is even zero, which totally proved our second hypothesis.

The received data allow to identify common for both languages translation features as well as to determine how the language difference affects the choice of translation transformations. These results can be quite useful for the development of the workable model of translation of American English paremiological units to different languages.

PDF (EN)

Citas

Barhudarov, L.S. (1975) YAzyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda (Language and translation: Questions of General and special theory of translation). Moscow, Publishing house "International relations". 240 p.

Bashirova, M.A., Ayupova R.A. (2015) Formal, semantic and semiotic characteristics of American paroemiological units. Journal of Language and Literature. Vol. 6, No. 1. p. 291.

Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 103 p.

Davletbaeva D.N., Pankratova E.S., Minjar-Belorucheva A.P., Bashkirova K.A. (2016) Foreign Literature at the Lessons of Individual Reading: Contemporary Methods of Phraseological Units Teaching. International Journal of Environmental & Science Education, 11(6), p. 1247-1255

Dushenko K.V. (2007) Bol'shaya kniga aforizmov (The big book of aphorisms). 10th edition, revised. Translation from English K.V. Dushenko. Moscow, EHksmo. 1056 p.

Franklin, B. (1942) Autobiografí­a, y otros escritos seleccionados y arreglados por Carl Van Doren; traducción del inglés por León – Felipe. México: Nuevo munco. 464 p.

Franklin, B. (2010) Poor Richard”™s Almanack. La Vergne, TN, USA. 250 p.

Komissarov V.N. (1980) Lingvistika perevoda (Linguistics of Translation). Moscow, Publishing house "International relations". 166 p.

Marden O. (2009) Klyuch k procvetaniyu (The key to prosperity). Moscow, Alpina Publishers. 312 p.

Recker YA.I. (1974) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda (Translation theory and translation practice. Essays of linguistic translation theory). Moscow, Publishing house "International relations". 216 p.

Samaniego – Fernández, E. (2007) «El impacto de la lingí¼í­stica cognitiva en los estudios de traducción ». Valladolid: Universidad de Valladolid. 213 p.

Semenov A.L. (2005) Osnovnye polozheniya obshchej teorii perevoda: Uchebnoe posobie (The main provisions of General translation theory: a tutorial). Moscow, Publishing house of PFUR. 99 p.

Vinay, J.P. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 358 p.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.