Resumen
The article describes the comparative analysis of existing functional and semantic means of the English and Tatar languages on the basis of Anglo-American fiction and its translations into the Tatar language. In the process of real transformation of the original Anglo-American fiction texts into the Tatar language we emphasize the peculiarities of avoiding the gap between the source and the target languages. The article emphasizes the boundaries of describing the equal semantic forms in both languages. In this research we introduce the problems of saving the original text from the standpoint of different linguistic categories, the so-called weave of semantics, grammar, morphology and other functional means of the language. The whole research pursues several aims. These are theoretical (gaining some theoretical information in the process of real translation), practical (creating some templates for further translations between the languages considered), productive (publishing the translations of the Anglo-American fiction in the Tatar language). Materials of the article have a significant contribution to the study of modal expressions in the languages concerned and moreover they extend the boundaries of comparative linguistics.
Referencias
Khisamova V.N. (2011).The relationship of ethnic and cultural components of the Tatar and Russian languages in the preparation of professional interpreters in high school (Vzaimosvyaz' etnokul'turnykh komponentov tatarskogo i angliiskogo yazykov v podgotovke professional'nykh perevodchikov v vuze). Kazan: Kazanskii pedagogicheskii zhurnal, â„– 1. P. 68-72.
Khisamova V.N., Mullagaliev N.K.(2015). Imperative modality in British-American fiction and its translation into the Tatar language (Imperativnaya modal'nost' v Anglo-Amerikanskikh khudozhestvennykh proizvedeniyakh i ikh perevody na tatarskii yazyk). Krasnodar: Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'., Part 7. â„– 7-2. P. 293-298.
Sdobnikov V.V .(2007). Theory of translation (Teoriya perevoda). ”” Moskva: AST: East - West, 448 pg.
Doyle A.C. (2004).The hound of the Baskervilles: another adventure of Sherlock Holmes (Baskervil'lÓ™r ete: povest'). Kazan: MÓ™garif, 303 pg.
Doyle A.C. (2008).The hound of the Baskervilles: another adventure of Sherlock Holmes / A. C. Doyle; ed. with an introd. and notes by W. W. Robson. ”” New York : Oxford University press, 188 pg.
Voinich E. L. (1981).The Cadfly. Translation by K. Minlebaev (KigÓ™ven: roman. K. Minlebaev tÓ™rgemÓ™se). Kazan: TatkitnÓ™sh, 302 pg.
Voynich, E.L. (1954)..The Cadfly : Roman / E. L. Voynich; commentary by N. K. Matveev. ”” Moscow: Publishing House, 332 pg.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.