Abstract
The article describes the comparative analysis of existing functional and semantic means of the English and Tatar languages on the basis of Anglo-American fiction and its translations into the Tatar language. In the process of real transformation of the original Anglo-American fiction texts into the Tatar language we emphasize the peculiarities of avoiding the gap between the source and the target languages. The article emphasizes the boundaries of describing the equal semantic forms in both languages. In this research we introduce the problems of saving the original text from the standpoint of different linguistic categories, the so-called weave of semantics, grammar, morphology and other functional means of the language. The whole research pursues several aims. These are theoretical (gaining some theoretical information in the process of real translation), practical (creating some templates for further translations between the languages considered), productive (publishing the translations of the Anglo-American fiction in the Tatar language). Materials of the article have a significant contribution to the study of modal expressions in the languages concerned and moreover they extend the boundaries of comparative linguistics.
References
Khisamova V.N. (2011).The relationship of ethnic and cultural components of the Tatar and Russian languages in the preparation of professional interpreters in high school (Vzaimosvyaz' etnokul'turnykh komponentov tatarskogo i angliiskogo yazykov v podgotovke professional'nykh perevodchikov v vuze). Kazan: Kazanskii pedagogicheskii zhurnal, â„– 1. P. 68-72.
Khisamova V.N., Mullagaliev N.K.(2015). Imperative modality in British-American fiction and its translation into the Tatar language (Imperativnaya modal'nost' v Anglo-Amerikanskikh khudozhestvennykh proizvedeniyakh i ikh perevody na tatarskii yazyk). Krasnodar: Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'., Part 7. â„– 7-2. P. 293-298.
Sdobnikov V.V .(2007). Theory of translation (Teoriya perevoda). ”” Moskva: AST: East - West, 448 pg.
Doyle A.C. (2004).The hound of the Baskervilles: another adventure of Sherlock Holmes (Baskervil'lÓ™r ete: povest'). Kazan: MÓ™garif, 303 pg.
Doyle A.C. (2008).The hound of the Baskervilles: another adventure of Sherlock Holmes / A. C. Doyle; ed. with an introd. and notes by W. W. Robson. ”” New York : Oxford University press, 188 pg.
Voinich E. L. (1981).The Cadfly. Translation by K. Minlebaev (KigÓ™ven: roman. K. Minlebaev tÓ™rgemÓ™se). Kazan: TatkitnÓ™sh, 302 pg.
Voynich, E.L. (1954)..The Cadfly : Roman / E. L. Voynich; commentary by N. K. Matveev. ”” Moscow: Publishing House, 332 pg.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.