Abstract
Bilingualism or multilingualism is a requirement for studies, coexistence and work. This paper aims to study the teaching-learning process of Spanish in Taiwan through history, from the first language contacts of the Spanish on the island, due to the shipwreck of the Portuguese galleon in 1582, through Japanese colonisation and the government of the Nationalist Party, Kuomintang, to its recent evolution and current situation in formal education. The data was obtained through documentary analysis. This study has found that the use of Spanish in the educational field has been increasing, as well as its interest and popularity in terms of students, teachers, schools, although there are still some problems to be solved. Finally, the main conclusions and proposals for action are presented.
References
Andrade, T. (2008). How Taiwan became Chinese: Dutch, Spanish, and Han colonization in the seventeenth century. Columbia University Press.
Borao Mateo, J. E. (2009). The Spanish experience in Taiwan, 1626-1642: The baroque ending of a renaissance endeavor. Hong Kong University Press.
Borao Mateo, J. E. (2017). Las becas para España de 1956: conversación con Juan Tseng Huei-Huang (曾輝煌). Encuentros en Catay, 30, 252-267.
Borao, J. E. (1993). The aborigines of northern Taiwan according to 17th-century Spanish sources. Newsletter of Taiwan History Field Research, 27, 98-120.
Borao, J. E. (2001). The catholic dominican missionaries in Taiwan (1626-1642). En W.-y. KU (Ed.). Missionary approaches and linguistics in mainland China and Taiwan (pp. 101-132). Leuven University Press.
Campbell, Rev. WM. (1903). Formosa under the Dutch: Described from contemporary records, with explanatory notes and a bibliography of the island. Kegan Paul. https://archive.org/details/formosaunderdut01campgoog
Chang, F.-Y. (2011). The Causes of Learners’ Reticence and Passivity in English Classrooms in Taiwan. The journal of Asia TEFL, 8(1), 1-22.
Chen, W.-C., Chou, W.-Y., y Chang, K.-m. (2021). Training historians and ethnologists in Taiwan, 1928-1949. En K.-m. Chang y A. Rocke (Eds.). History of universities. Volume XXXIV/1. A global history of research education: disciplines, institutions, and nations, 1840-1950 (pp. 338-360). Oxford University Press.
Chiu, H.-h. (2008). The colonial “civilizing process” in Dutch Formosa, 1624-1662. Brill.
Cortés Moreno, M. (2012). La influencia del contexto local en la enseñanza y el aprendizaje de ELE: el caso de Taiwán. Cuadernos CANELA, 24, 17-21.
Equipo Espacio (2016). Espacio Joven A1. Versión en chino. 繁體中文版. Ediciones Catay.
Fisac, T. (2000). La enseñanza del español en Asia Oriental. En Círculo de Lectores, Plaza & Janés (Eds.). El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2000 (pp. 229-298). Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/fisac/p01.htm
González de Canales y López-Obrero, F. (2005). Presencia de España en la isla de Formosa (Taiwán) (1626-1642). Revista de Historia Naval, 89, 61-78.
He, G.-S. y Xie, H.-Z. (2012). 西語新聞快譯通. 閱讀翻譯技巧剖析 [Español periodístico: análisis de las técnicas de traducción]. Caves Books.
Hsieh, S.-Y. (2015). La vulnerabilidad de la propia imagen y la búsqueda de la perfección lingüística. Condicionantes de la participación oral de los estudiantes taiwaneses en clases de ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 19.
Hsieh, S.-Y. (2016). La influencia de la percepción de la propia competencia lingüística en la participación en la clase de ELE. marcoELE Revista de didáctica ELE, 22, 1-21.
Hsu, W.-H. (2015). Transitioning to a communication-oriented pedagogy: Taiwanese university freshmen's views on class participation. System, 49, 61-72.
Huang, H.-L. (2016). La situación actual de la enseñanza del español como lengua extranjera en los bachilleratos de Taiwán. Especial análisis de los manuales de E/LE: ECO y Vamos Adelante [Memoria de Máster inédita, Universidad Providence].
Huang, S.-A. (2017). 台灣與韓國高中第二外語教育之比較研究 [Estudio comparativo de la enseñanza de segundas lenguas extranjeras en el Bachillerato entre Taiwán y Corea] [Memoria de Máster inédita, National Chengchi University].
Instituto Cervantes (2021). El español: una lengua viva. Informe 2021. Departamento de Contenidos digitales.
Jenkins, J. R. (2008). Taiwanese private university EFL students’ reticence in speaking English. Taiwan Journal of TESOL, 5(1), 61-93.
Jiang, Z.-Y. (2012). 我的第一本西班牙語課本:最好學的西班牙語入門書. Spanish made easy. Guojixuecun.
Jiaoyubu (1948) [Ministerio de Educación]. 修訂中學課程標準 [Revisión del Currículo de la Educación Secundaria]. Jiaoyubu.
Jiaoyubu (1983). 高級中學課程標準 [Currículo de Bachillerato]. Zhengzhong shuju.
Jiaoyubu (2018). 十二年國民基本教育課程綱要. 國民中學暨普通型高級中等學校. 語文領域-第二外國語文 [Directrices para el plan de estudios de la educación básica de 12 años. Institutos del primer ciclo de secundaria y de bachillerato generales. Campo: segunda lengua extranjera]. Jiaoyubu.
Jiaoyubu (2021). Education statistics The Republic of China. Jiaoyubu.
Jiaoyubu tongjichu [Departamento de Estadística del Ministerio de Educación] (2019a). 未來16年(108~123學年)各級教育學生數預測 [Pronóstico para el número de estudiantes en los diferentes niveles educativos en los próximos 16 años (2019-2034)]. 教育統計簡訊 [Boletín de estadísticas de educación], 112.
Jiaoyubu tongjichu [Departamento de Estadística del Ministerio de Educación] (2019b). 大專校院外國語文細學類學生及畢業生人數概況 [Recapitulación del número de estudiantes y graduados de lenguas extranjeras en escuelas universitarias y universidades]. 教育統計簡訊 [Boletín de estadísticas de educación], 110.
K-12 Education administration, Ministry of education (2021). 教育部國民及學前教育署補助辦理高級中等學校第二外語教育要點 [Principales puntos de la subvención de la Administración Educativa K-12 del Ministerio de Educación para cursos de segundas lenguas extranjeras en los centros de Bachillerato]. https://www.2ndflcenter.tw/web/laws/laws_in.jsp?cp_no=CP1550221028392
Kobayashi, P. I. (2020). English in Taiwan. En K. Bolton, W. botha, y A. Kirkpatrick (Eds.). The Handbook of Asian Englishes (pp. 547-567). Wiley.
Lau, K. y Lin, C.-Y. (2014). The role of English as a lingua franca in social integration: The case of the international students of a university in Taiwan. The Asian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 36-49.
Lee, J. S., Lee, K., y Hsieh, J. C. (2019). Understanding willingness to communicate in L2 between Korean and Taiwanese students. Language Teaching Research, 1-22. https://doi.org/10.1177/1362168819890825
Lin, M.-C. (2007). El aprendizaje y el uso del pretérito imperfecto y del pretérito indefinido de indicativo por estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera [Tesis doctoral inédita, Universidad de Alcalá].
Lin, T.-J. (2000). La enseñanza del español en Taiwán: la necesidad del aprendizaje de segundas lenguas. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 30, 9-15. https://www.cuadernoscervantes.com/em_30_taiwan.html
Liu, F.-S. (2007). 臺灣高中法語教學之回顧與展望 [Retrospectiva y perspectivas de la enseñanza del francés en Bachillerato de Taiwán]. Pariscope, 0(2), 8-11.
Lu, H.-C., Cheng, A. C. y Yeh, M.-H. (2022). Acquisition of L3 Spanish combinations: Development in multilingual contexts. Porta Linguarum, 38, 159-172.
Lu, H.-J. y Lu, L.-X. (2008). 西翻中翻譯技巧與解析 Técnicas para traducir del español al chino. Caves Books.
Mendoza Puertas, J. D. (2021). Razones de la renuencia a hablar en la clase de ELE en Asia Oriental. Análisis cualitativo y comparación entre estudiantes taiwaneses y coreanos. Tejuelo, 33, 39-74.
Ministry of Education (2014). Curriculum guidelines of 12-year basic education: General guidelines. Ministry of Education.
Ollé, M. (2011). Castilians in the north of Taiwan: Frontier interactions at Isla Hermosa. En A. Schottenhammer (Ed.). Taiwan - a bridge between the East and South China Seas (pp. 57-73). Wiesbaden.
Ou, S.-Y. (2017). 日治時期南洋人才的培育 [Cultivo de los talentos de Nanyō durante la colonización japonesa]. Newsletter of Taiwan Studies, 99, 12-14.
Roncero Mayor, L. (2011). Fernando Mateos Bacas, pionero de la sinología española y la enseñanza de español en Asia. SinoELE, 5, 41-54.
Santacana Feliu, R. (2002). El español en el entorno cultural chino: el caso de Taiwán. En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre (Eds.). El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad (Actas del XIII Congreso Internacional de la ASELE celebrado en Murcia, entre el 2 y el 5 de octubre de 2002) (pp. 782-791). ASELE.
Sossouvi, L. F. (2007). La correction des erreurs par SMS: un matériel de plus. Synergies Europe, 2, 211-224.
Stern, I. (2009). Living language: Ultimate Spanish, beginner-intermediate. Random House.
Taibeishi wenxian weiyuanhui [Comisión de investigación histórica de la ciudad de Taipéi] (1958). 臺北市志稿卷七:教育志學校教育篇社會教育篇 [Historia de la ciudad de Taipéi. Vol. 7: Educación. Educación Escolar y Educación Social]. Taibeishi wenxian weiyuanhui.
Weng, J.-Y. y Cao, M.-Z. (2016). 大灣大員福爾摩沙. 從葡萄牙航海日誌、荷西地圖、清日文獻尋找台灣地名真相 [Formosa: en búsqueda de la verdad sobre los nombres geográficos de Taiwán desde el diario de a bordo portugués, el mapa de Holanda y de España y los documentos de la dinastía Qing y de Japón]. Maotouying chubanshe.
Wu, S.-X. (25 de mayo de 2021). 「老師、家長不用逼太緊」 教育部建議線上教學下課時間延為20分鐘 [“Los maestros y los padres no deben presionar demasiado”. El MdE recomienda que el tiempo de recreo en las clases virtuales se extienda a 20 minutos]. The Storm Media. https://www.storm.mg/article/3703473
Xu, X.-M. y Weng, J.-M. (2011). 魅力西班牙語入門 Español. Zhikuan wenhua.
Yeh, P.-L. (2009). 臺北帝國大學與京城帝國大學史學科之比較(1926-1945) [Estudio comparativo de los cursos de historia ofrecidos en la Universidad Imperial de Taihoku y la Universidad Imperial de Keijo(1926-1945)]. Taiwan Historical Research, 16(3), 87-132.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Mei-Chih Lin, Laurent-Fidèle Sossouvi