Resumen
The paper discusses linguistic issues presenting difficulties for bilingual lexicography. The purpose of the study is to use data of parallel English and Russian corpora for description of non-trivial features of English phraseological constructions on the brink of / on the threshold of in comparison with their Russian equivalents на Ðрани / на пороÐе in the process of compiling of an English-Russian phraseological dictionary. Some ideas of construction grammar are applied as theoretical basis of this research work. The analysis of usage frequency of phraseological constructions applying statistical methods is put forward in this work. The results of the study show that the use of parallel corpora helps to reveal specific character of their functional correlations and non-trivial semantic preferences of English phraseological constructions which do not have standard Russian equivalences. The need for a new dictionary is motivated by the fact that at present there are no English-Russian phraseological dictionaries based on corpora and authentic data in international lexicography. The use of corpora helps to provide new vision of a contextual behavior of phraseological constructions and restrictions of their usage, which is very important for the purposes of lexicographic description.
Referencias
Bullon S., 2009.Longman Exams dictionary. England: Pearson Education Limited.
Bybee J., 2010.Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press Publ.
Chevalier J. & Gheerbrant J.,1996. Dictionary of symbols. London: Penguin Books.
Dobrovol”™skij, D. 2014.“The use of corpora in bilingual lexicography”, In A. Abel, C. Vettori & N. Ralli. Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: the User in Focus (pp. 867-884). Bolzana/Bozen: EURAC Research.
Dobrovol”™skijD ,2016. Grammatika konstruktsij i frazeologija. Voprosy jazykoznanija, 3, p. 12..
Dobrovol”™skij D. & Pí¶ppel L., 2016.Diskursivnaja konstruktsija N v tom, Å¡to i eyo paralleli v drugih jazykah: kontrastivnoje korpusnoje issledovanije. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 6(34), pp.164-175,.
Fillmore C.J., Kay P., O”™Connor M.C., 2012.Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of let alone. Language, , 22 (1), p.41-78.
Goldberg, A. 1995.Constructions: A Construction Grammar Approach to argument structure. Chicago and London: The University of Chicago Press Publ.
Goldberg,A. 2006. Constructions at Work. Oxford: Oxford University Press.
Kveselevich, D. 2002.Sovremennyj russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. Ðœ.: Ðstrel'.
Kuz'min S., 2006.Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. M.: Flinta.
Lubenskaja S.,2004. Bol”™Å¡oj russko-anglijskij fraseologicheskij slovar'. M.: Ast-PressKniga.
Stefanovich A., 2007.Linguistics beyond grammaticality. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 3(1), p.57-71.
Stefanovich A. & Gries S., 2003.Constructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8(2), p.209-243.
Wehmeier S., 2000.Oxford Advanced Learner”™s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.