Resumen
The article deals with the issues of innovative technology application in teaching Tatar as a non-native language. It has been established that recently all levels of the Republic of Tatarstan educational system in Russian Federation have undergone major changes. At the same time, traditional forms of instruction are preserved in the general education organizations of the republic (Kharisova,2015,P. 170; Galiullina,2014P. 698). Its main attributes are described: an academic year, a school day, a school week, a quarter, holidays, a break, the schedule of lessons, etc. New forms of lessons used in the learning process are considered: creativity lesson, a lesson of work, communication lesson, a friendship lesson, a lesson-meeting, a lesson-concert, a lesson-conversation, an integrated lesson, a lesson-roundtable, a lesson-workshop, etc. The specific concepts and terms inherent in innovative technologies are distinguished: innovation, activity, an integral personality, learner's needs, a personality. The main goals of new technology introduction in the process of Tatar language teaching are indicated. The conclusion was made about the effectiveness of the following innovative technology application in teaching: modular technology, game technologies, design method, Singapore technology, problem-heuristic technology, computer technologies. The problem of modern technology introduction during Tatar language teaching should occupy a leading place in general education organizations. With the reference to the object of our research, the term "technology" implies a set of techniques and methods used by a teacher in the process of work, as well as the teaching materials used in Tatar language teaching (TMC, computer technologies, video and audio materials, etc.).
Referencias
Ashrapova A.H., Yusupova A.S. (2015). Language and national identity in linguistic dictionaries (on material of bilingual dictionary of the Tatar language of the 19th century and the turn of the 20th century). Journal of Language and Literature, 6, 1. – pÑ€. 318-321.
Galiullina G.R., Yusupova A.Sh. 2014.European linguistic borrowings in the Tatar sprachraum (by written sources of the XIX-XX centuries) // Life Science Journal, Vol. 11, Issue 10. – pp. 697-700.
Husnutdinov D.H, Sagdieva R.K, Mirzagitov R.H., 2016.Comparative constructions in G. Ibragimov's works // Journal of Language and Literature. Vol.7, Is.4. - pp. 42-45
Husnutdinov D.H., Yusupova Z.F., Shakurova M.M., Yusupov A.F., Mirzagitov R. H. 2016.Practical aspect of comparative research on the material of the Russian and Tatar Languages: XIX-XXI centuries // Journal of Language and Literature, Volume 7. No. 2. pp. 191-194
Kharisova Ch.M., Shakirova G.R. 2015.Adverbs in the Tatar language: linguistic and historic aspects // Literature and Culture. â„– 4(42): 169-173.
Khomeriky O.G. 2008.Education, science, culture in the global information space. - Moscow, 367 p.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., Misra, M., &Guo, T. 2008. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128: 416-430.
Likhachev B.T.2001. Pedagogy. - 4th ed. - Moscow, 342 p.
Nurova L.A., Kharisov F.F. 2015.Modern information and communication technologies for Tatar language classes // Social Sciences (Pakistan). Vol. 10 â„–4. – pÑ€. 438-443.
Rakhimova D.I, Yusupova Z.F, Korneyeva T.A.2016. Olympiad in Russian language as a form of bilingual student linguistic development // Journal of Language and Literature. Vol.7, Is.3. – pp. 145-148.
Shakirova G.R. 2010. Features of learning adverbs of the Tatar language of students of philological faculty. – Kazan Pedagogical Journal, 3 (94-98).
Selevko G.K. 2006.Encyclopedia of educational technologies in 2 volumes. - Moscow, 345 p.
Shakirova G.F.2014. Intrapersonal Gender Role Conflict of Self-Actualized Personality. World Applied Sciences Journal, ISSN 1818–4952, 30 (4). – 2014. – pÑ€. 460–462.
Yusupova Z.F. 2014.Gross language interferetion in teaching of the Russian language as non-native. Date Views 01.02.2014www.bilingual-online.net/
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.