Resumen
The article deals with the problem of transferring implicit meanings from the original language to the target language. By implicit meaning we understand the meaning of an utterance that is not expressed in a verbal way, but can be drawn by the recipient of the utterance on the basis of the context, situation or background knowledge. According to the modern approach, the integral parts of the utterance implicit meaning are presuppositions, specific contextual meaning and the implicature. We also consider these parts and also the ways the implicit meanings are transferred in fiction translations from Tatar into Russian by professional translators. The main approach to this research was a cognitive one which is widely used nowadays in studying linguistic phenomena. The main results of the article are: 1) describing the ways of transferring implicit information from Tatar into Russian; 2) collecting statistics of the different kinds of implicitness occurrence.
Referencias
Bashirov G.1951. Namus. Kazan, P.47..
Bashirov G.1988. Chest”™. Kazan, P.49.
Gilyazov A.M.. 1982.Jomga kich belen. Kazan, P. 8.
Gilyazov A.1987.. Och arshin jir. Moscow, P. 136.
Gimatdinova N.2003.. Parly yalgiz. Kazan, P. 107.
Gimatdinova N.2005.. Parly yalgiz. Perevod s tatarskogo Sitdikova F. Idel, â„–2. P. 11.
Galiullin T.1997. Taybe Kazan, P. 55.
Galiullin T.1999. Petlya. Perevod s tatarskogo Sitdikova F., F.Faizov. Kazan, P. 59.
Gilyazov A.M.1982. Jomga ken, kich belen . Kazan, P. 93.
Gilyazov A.1987. Och arshin jir. Moscow, P. 236.
Stephen C. 2000.Levinson, Presumptive meanings: the theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: MIT Press, P. 115.
Kashichkin A,V.2003.. Implitzitnost v kontexte perevoda.: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20: МоÑква.
Merriam-Webster Dictionary , http://www.merriam-webster.com/dictionary/implicit (accessed in September, 2017)
Mildred L.Larson. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence, Lanham,New York, London: University Press of America, P. 398.
Stanford Encyclopedia of Philosophy http://plato.stanford.edu/entries/presupposition/ (accessed in September, 2017)
Sperber Dan & Wilson Deirdre.1986. Relevance: Communication and Cognition, Blackwell.
Umerova. M.V. 2010.Implikatziya v semanticheskoy structure teksta. Voprosy filologicheskih nauk, â„– 6, P. 95.
Wilson D. & Sperber D.. 2003. Relevance theory. In Horn, L. & Ward, G. (eds.), Handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell.
Yeniki A.2002.Sailanma eserler. Kazan, Tarih, Vol. 2, P. 268.
Yenikeyev A.. 1974. Glyadya na gory: rasskazy. Moscow, P. 253.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.