Ways of translating Utterances containing Implicit Meanings (Based on Tatar -Russian Fiction Translations) | Revista Publicando
Ways of translating Utterances containing Implicit Meanings (Based on Tatar -Russian Fiction Translations)
PDF (EN)

Palabras clave

posicionamiento
marca
plan
medios.

Cómo citar

Bizyanovna, S. F., & Diana Faridovna, K. (2017). Ways of translating Utterances containing Implicit Meanings (Based on Tatar -Russian Fiction Translations). Revista Publicando, 4(13 (2), 533-541. Recuperado a partir de https://revistapublicando.org/revista/index.php/crv/article/view/913

Resumen

The article deals with the problem of transferring implicit meanings from the original language to the target language. By implicit meaning we understand the meaning of an utterance that is not expressed in a verbal way, but can be drawn by the recipient of the utterance on the basis of the context, situation or background knowledge. According to the modern approach, the integral parts of the utterance   implicit meaning are presuppositions, specific contextual meaning   and   the implicature.   We also consider these parts and also the ways the implicit meanings are transferred in fiction translations from Tatar into Russian by professional translators. The main approach to this research was a cognitive one which is widely used nowadays in studying linguistic phenomena. The main results of the article are: 1) describing the ways of transferring implicit information from Tatar into Russian; 2) collecting statistics of the different kinds of implicitness occurrence.  

PDF (EN)

Citas

Bashirov G.1951. Namus. Kazan, P.47..

Bashirov G.1988. Chest”™. Kazan, P.49.

Gilyazov A.M.. 1982.Jomga kich belen. Kazan, P. 8.

Gilyazov A.1987.. Och arshin jir. Moscow, P. 136.

Gimatdinova N.2003.. Parly yalgiz. Kazan, P. 107.

Gimatdinova N.2005.. Parly yalgiz. Perevod s tatarskogo Sitdikova F. Idel, â„–2. P. 11.

Galiullin T.1997. Taybe Kazan, P. 55.

Galiullin T.1999. Petlya. Perevod s tatarskogo Sitdikova F., F.Faizov. Kazan, P. 59.

Gilyazov A.M.1982. Jomga ken, kich belen . Kazan, P. 93.

Gilyazov A.1987. Och arshin jir. Moscow, P. 236.

Stephen C. 2000.Levinson, Presumptive meanings: the theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: MIT Press, P. 115.

Kashichkin A,V.2003.. Implitzitnost v kontexte perevoda.: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20: МоÑква.

Merriam-Webster Dictionary , http://www.merriam-webster.com/dictionary/implicit (accessed in September, 2017)

Mildred L.Larson. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence, Lanham,New York, London: University Press of America, P. 398.

Stanford Encyclopedia of Philosophy http://plato.stanford.edu/entries/presupposition/ (accessed in September, 2017)

Sperber Dan & Wilson Deirdre.1986. Relevance: Communication and Cognition, Blackwell.

Umerova. M.V. 2010.Implikatziya v semanticheskoy structure teksta. Voprosy filologicheskih nauk, â„– 6, P. 95.

Wilson D. & Sperber D.. 2003. Relevance theory. In Horn, L. & Ward, G. (eds.), Handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell.

Yeniki A.2002.Sailanma eserler. Kazan, Tarih, Vol. 2, P. 268.

Yenikeyev A.. 1974. Glyadya na gory: rasskazy. Moscow, P. 253.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.