Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley) | Revista Publicando
Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley)
PDF (EN)

Palabras clave

Vinculación
trabajos de grado
proyectos
colectividad
interés común.

Cómo citar

Nasibullova, G. R., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). Revista Publicando, 4(13 (2), 447-458. Recuperado a partir de https://revistapublicando.org/revista/index.php/crv/article/view/904

Resumen

The paper deals with the study of lexico-grammatical transformations in the translation of literary text from English into Russian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating literary texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts,in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations,we have chosen the novel byAldous Huxley “Eyeless in Gaza”( Huxley,2004).The work was translated into Russian by M.Lovin (Huxley,2009). The authors of the study make an attempt of fullrevelation  and comprehensive study of the translation transformations used to achieve the adequacy of translation to the original. In the process of work, the features of literary translation are revealed, as well as peculiarities of using transformations in literary translation; the practical expediency of using these transformations in the translation of the chosen work is determined, and the quantitative and statistical analysis of the translation transformations in the considered passages taken from the work is carried out.

To solve the tasks in this paper, the following methods were used: comparative analysis of the comparison of the translation text with the text of the original work, transformational, quantitative, statistical analyses.

The theoretical basis for the study was the classification of translation transformations proposed by V. N. Komissarov (2002), L.S. Barkhudarov (1975).

The theoretical significance of the work is determined by  comprehensive study of the translation transformations in work by Aldous Huxley“Eyeless in Gaza”.The practical value of this work lies in the possibility of further use of the material for study of translation transformations in the course of theory and practice of translation.  

PDF (EN)

Citas

Barkhudarov .1975. L.S. Language and Translation. (IssuesonGeneralandConcrete Theory of Translation). –Ðœ.: International Relations, 240 p.

Bessonova Ð.N.2011. Complex Lexico-Grammatical Transformationsasa Wayto Solve General Linguistic Problems of Translation// Nauka and Sovremennost. â„– 13-3. – P. 18-21.

Esin O., Gorobets E., Nikolaeva N. 2016.Pain questionnaires: Linguistic aspects of translation into Russian language// Journal of Language and Literature. P. 231-234

Harris Z. 1970.Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, P. 559-560.

Huxley Ð.2004. Eyeless In Gaza. – London: Vintage Books, 504 p.

Huxley A. 2009.SlepetsvGaze: Novel. / Translated from English by Ðœ. Lovin. – Ðœ.: ÐST, 510 p.

KomissarovV. N. 2002.Contemporary TranslationStudies. – Ðœ.: «EТS » Publishing House, 406 p.

Khabibullina E.K., Yusupova A.S. 2015. Lexical transformations in the translations of the modern Tatar literature into the Turkish language// Journal of Sustainable Developmen. P. 164-168.

LatyshevL.К. 1981.CourseofTranslation: EquivalencyofTranslationandWays of Its Achieving. –Ðœ.: International Relations, 248p.

Nasibullova Guzel R., Salakhova Rada I., 2016.Representation of beauty in English, Russian and Tatar linguocultures (on the material proverbs) // Modern journal of language teaching methods. P.45-49.

Toury G.1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamen Publishing Co. – 311 p.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.