Resumen
Este ensayo tiene como objetivo ilustrar el fenómeno de la (in)definición en tres idiomas: inglés, español y serbio. No se pudieron encontrar muchas semejanzas entre los tres idiomas. Si bien el inglés y el español reconocen el concepto de artículo definido-indefinido, no existe ningún artículo en el idioma serbio. Sin embargo, lo que sí tiene el serbio es el concepto de aspecto definido e indefinido en los adjetivos, lo que, se supone, podría servir como compensación del artículo definido-indefinido en muchas ocasiones. Teniendo esto en cuenta, se realizó una breve encuesta entre hablantes nativos de serbio que estudian inglés y español. Los resultados que arrojó la encuesta mostraron que los hablantes de serbio reconocen, aunque solo hasta cierto punto, la diferencia entre el aspecto definido e indefinido de los adjetivos en su lengua materna. La falta de pleno conocimiento de los aspectos mencionados hace que no utilicen este potencial del serbio cuando se trata de artículos en español e inglés.
Citas
Ardura, D. (2014). The Definite Article System in L1-English L2-Spanish Learners. Unpublished Masters Thesis, Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/1169
García-Mayo, M. P. (2009). Article choice in L2 English by Spanish speakers: Evidence for full transfer. In M. P. García-Mayo & R. Hawkins (Eds.), Second language acquisition of articles: Empirical findings and theoretical implications. (pp. 13–35). John Benjamins.
Ionin, T., Ko, H., & Wexler, K. (2004). Article semantics in L2 acquisition: The role of specificity. Language Acquisition, 12(1), 3-69.
Klajn, I. (2005). Gramatika srpskog jezika za strance (Serbian Language Grammar for Foreigners). ZUNS.
Master, P. A. (1987). A cross-linguistic interlanguage analysis of the acquisition of the English article system. Unpublished Doctoral Thesis.
Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449-473. doi:10.1017/S1366728910000040
Montrul, S., & Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and second language learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96(1), 70-94.
Mrazović, P. & Vukadinović, Z. (2009). Gramatika srpskog jezika za strance (Serbian Language Grammar for Foreigners). Budućnost.
Piper, P. & Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika (Normative Serbian Language Grammar). Matica Srpska.
Šipka, D. (2005). Osnovi morfologije (Morphology Basics). Alma.
Snape, N., García-Mayo, M.P. & Gurel, A. (2012). L1 transfer in article selection for generic reference by Spanish, Turkish and Japanese L2 learners. IJES, 13 (1), 1-28.
Stanković, B. (2013). Pridevski vid u srpskom jeziku – nauka, norma i jezička realnost (Aspect in Adjectives in Serbian – science, norm, and linguistic reality). Conference paper collection – Science and the world, 207-218.
Stanojčić, Ž. (2010). Gramatika srpskog književnog jezika (Serbian Literary Language Grammar). Creative Centre.
Stevanović, M. (1999). Savremeni srpskohrvatski jezik (Contemporary Serbo-Croatian Language). Scientific Book.
Trenkic, D. (2004). Definiteness in Serbian/Croatian/Bosnian and some implications for the general structure of the nominal phrase. Lingua, 114(11), 1401-1427.
Trenkic, D. (2009). Accounting for patterns of article omissions and substitutions in second language production. In M. P. García-Mayo & R. Hawkins (Eds.), Second language acquisition of articles: Empirical findings and theoretical implications. (pp. 115-143). John Benjamins.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2023 Marijana Prodanovic, Sasa Corbolokovic, Aleksandra Gagic