Abstract
This essay aims to illustrate the phenomenon of (in-)definiteness in three languages – them being English, Spanish, and Serbian. Not many similarities could be found among the three languages. While English and Spanish recognise the notion of definite-indefinite article, there is no article in the Serbian language. However, what Serbian does have is the concept of definite and indefinite aspect in adjectives – which, it is assumed, could serve as a compensation for the definite-indefinite article on many occasions. With this in mind, a brief survey among Serbian native speakers who study both English and Spanish was conducted. The results it yielded showed that Serbian speakers do recognise, though to a certain extent only, the difference between definite and indefinite aspect in adjectives in their mother tongue. The lack of full awareness of the mentioned aspects leads to them not using this potential of Serbian when dealing with Spanish and English articles.
References
Ardura, D. (2014). The Definite Article System in L1-English L2-Spanish Learners. Unpublished Masters Thesis, Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/1169
García-Mayo, M. P. (2009). Article choice in L2 English by Spanish speakers: Evidence for full transfer. In M. P. García-Mayo & R. Hawkins (Eds.), Second language acquisition of articles: Empirical findings and theoretical implications. (pp. 13–35). John Benjamins.
Ionin, T., Ko, H., & Wexler, K. (2004). Article semantics in L2 acquisition: The role of specificity. Language Acquisition, 12(1), 3-69.
Klajn, I. (2005). Gramatika srpskog jezika za strance (Serbian Language Grammar for Foreigners). ZUNS.
Master, P. A. (1987). A cross-linguistic interlanguage analysis of the acquisition of the English article system. Unpublished Doctoral Thesis.
Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449-473. doi:10.1017/S1366728910000040
Montrul, S., & Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and second language learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96(1), 70-94.
Mrazović, P. & Vukadinović, Z. (2009). Gramatika srpskog jezika za strance (Serbian Language Grammar for Foreigners). Budućnost.
Piper, P. & Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika (Normative Serbian Language Grammar). Matica Srpska.
Šipka, D. (2005). Osnovi morfologije (Morphology Basics). Alma.
Snape, N., García-Mayo, M.P. & Gurel, A. (2012). L1 transfer in article selection for generic reference by Spanish, Turkish and Japanese L2 learners. IJES, 13 (1), 1-28.
Stanković, B. (2013). Pridevski vid u srpskom jeziku – nauka, norma i jezička realnost (Aspect in Adjectives in Serbian – science, norm, and linguistic reality). Conference paper collection – Science and the world, 207-218.
Stanojčić, Ž. (2010). Gramatika srpskog književnog jezika (Serbian Literary Language Grammar). Creative Centre.
Stevanović, M. (1999). Savremeni srpskohrvatski jezik (Contemporary Serbo-Croatian Language). Scientific Book.
Trenkic, D. (2004). Definiteness in Serbian/Croatian/Bosnian and some implications for the general structure of the nominal phrase. Lingua, 114(11), 1401-1427.
Trenkic, D. (2009). Accounting for patterns of article omissions and substitutions in second language production. In M. P. García-Mayo & R. Hawkins (Eds.), Second language acquisition of articles: Empirical findings and theoretical implications. (pp. 115-143). John Benjamins.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Marijana Prodanovic, Sasa Corbolokovic, Aleksandra Gagic