Abstract
The article presents the result of the study in province of the development the cine-text/film construct translation. The first part of the analysis provides an overview on the historical development of the main types of translation, which are essentially used for the foreign cinematography interpretation. The authors also investigated the information about the origin and the subject matter of cine-text, based on scientific works by famous linguists including M.A. Efremovaand (2004) R.A. Matasov (2008]. Different classifications of translation mistakes were compiled during the research by combining a variety of methods. On that stage, we also resorted to the description of translation mistakes with the most destructive effect. The second part of the work demonstrates the implementation of considered regularities on the audiovisual production, which was used as a research material. It included 7 hours and 12 minutes of stage speech of screen adaptation of Thomas Harris's novels about Dr. Hannibal Lecter, which areRed Dragon (2002), The Silence of the Lambs (1991), Hannibal (2001). The study results display the broad educational view on the specifics of process of making the translation of the film based on a literary works: they can be used as the auxiliary material during the professional training and for the extension of background knowledge in the field of audiovisual translation.
References
Analytics: distributions / kinometro.ru: film distribution in Russian, available online: http://www.kinometro.ru/kino/analitika.
America's 100 Greatest Heroes & Villains / American Entertainment Company Networks, available online http://www.filmsite.org/afi100heroesvilla.html.
Christal D.,(2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 382 p.
Efremova M., (2004) Kontseptkinoteksta: structurailingvoculturnayaspecifika. Volgograd: VGU.
Glossary: Television. Available online: http://routledgetextbooks.com/textbooks/_author/butler-9780415883283/glossary.php
Galperin I., (1981). Text as the subject of linguistics. Moscow: Nauka.
Lotman Y., (1973). Semiotikakinoiproblemykinoestiki. Tallin: EestiRaamat.
Matasov R.A.(2008). Istoriyakino/video perevoda. (In Russian). Moscow: VestnicMoskovskogoUniversiteta. â„–3. P. 3-27.
Mc Dougall W., (1928). Emotion and feeling distinguished. Worcester: ReymertМ. L.pp. 200-204.
Reis K., (2001). Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd.
Zolotnytsky A., (1954). Kakdubliruyutsya filmy. Moscow: Iskusstvo.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.