Abstract
The article considers one of the ways to fill lexical gaps - hyper-hyponymic and hypo-hyperonical relations in the lexical system of English and Russian – comparing different translations of works by D.K. Jerome.
When comparing different languages, it is always possible to single out something common, universal and peculiar, specific. The relevance of this work is determined by the importance of interlingual and intercultural research to identify similarities and differences. Largely, the differences between lexical systems are observed when we compare the ways of referring to the same phenomena, objects and characteristics. Different degrees of mismatch in the methods of nomination or lack thereof in one of the compared languages is called lacunarity.
As a result of the comparison of translations with the original, cases of translation transformation have been revealed, which clearly demonstrate differences in the methods of nomination in the languages being compared. The paper demonstrates that lexical gaps translation models reflect the narrowing or expansion of the semantic field of the prototype in the source.
References
Ageyeva A.V. Gabdreyeva, N.V., istorii frantsuzsko K -2007.russkikh yazykovykh kontaktov v sravnitel'nom osveshchenii, Vestnik Chuvashskogo universiteta.
Barkhudarov L. Yazyk S., perevod i:1975. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda, M.: Mezhdunar. otnosheniya, 240 s.
Collins Cobuild (En-En)2008. (k versii ABBYY Lingvo x5), Collins Cobuild Advanced Learner”™s English Dictionary, New Digital Edition 2008 ©, HarperCollins Publishers.
Dzherom Dzherom K.,1957. Izbrannyye proizvedeniya v dvukh tomakh, T. 1. Troye v odnoy lodke, ne schitaya sobaki, M.: Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury, 504 s.
Dzherom Dzherom K. 1959.Troye v lodke (ne schitaya sobaki) – Leningrad: Gosudarstvennoy izdatel'stvo detskoy literatury ministerstva prosveshcheniya RSFSR.
Dzherom Dzherom K., 1911.Troye v odnoy lodke (krome sobaki), Moskva: Knigoizdatel'stvo «Pol'za » V. Antik i K º, 202 s.
Fedorov A.V., 2002.Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy) Dlya institutov i fakul'tetov inostr. yazykov. Ucheb. Posobiye, 5-ye izd., SPb.: Filologicheskiy fakul'tet SPbGU; M.: OOO «Izdatel'skiy dom «Filoligiya Tri », 416 s.
Gabdreeva N.V., Tishkina D.A., Musina Y.V., Marsheva T.V., Martynova Y.V., 2017,Some issues of achieving the adequacy of translation, Australian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. 3-4.
Gabdreeva N.V.,2001. Leksika frantsuzskogo proiskhozhdeniya v russkom yazyke (istoriko-funktsional'noye issledovaniye). Gallitsizmy russkogo yazyka: proiskhozhdeniye, formirovaniye, razvitiye, Izhevsk: Izdatel'skiy dom «Udmurtskiy universitet », 339 s.
Garbovskiy N.K., 2004. Teoriya perevoda: Uchebnik,M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 544 s..
Hale K., 1975. Gaps in grammar and culture, Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin, Jisse.
Hocket Ch.F., 1954.Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis, Language in culture, Chicago.
Jerome Jerome K., 1889.Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog), Bristol, J.W. Arrowsmith, II Quay Street London, 315 p.
Jerome Jerome K., 2010.Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog), Novosibirsk: Sib. Univ. Izd-vo, 160 s.
Kharitonova B., 1987.Natsional'naya spetsifika semantiki russkogo slova (na materiale sushchestvitel'nykh leksicheskikh poley “Chelovek”, “Byt” i “Narodnoye khozyaystvo” uchebnika “Russkiy yazyk” dlya podgotovki diplomirovannykh uchiteley russkogo yazyka v GDR): Diss... kand. filol. Nauk, Voronezh.
Ðornby A.S., 1983.Uchebnyy slovar' sovremennogo angliyskogo yazyka: Spets. Izd. dlya SSSR A.S. Khornbi pri uchastii Kristiny Ruz, M.: Prosveshcheniye, XII, 769 s.
LingvoUniversal (En-Ru) (k versii ABBYY Lingvo x5) Anglo-russkiy slovar' obshchey leksiki, © ABBYY, 2011.
Marsheva .T.V., Peretochkina S.M., Valieva G.F., 2016.Elimination of lexical gaps in the translation of the English fiction, Journal of Organizational Culture, Communications and Conflict, Volume 20, Special Issue, P. 141-146.
Murav'yev V.L., lakuny.1975. Leksicheskiye (na materiale leksiki frantsuzskogo i russkogo yazykov), Vladimir, 96 s.
Murav'yev .V.L., 1980.Problemy vozniknoveniya etnograficheskikh lakun, Vladimir.
Popova Z.D., Sternin I.A., 1984.Leksicheskaya sistema yazyka, Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo un-ta, 148 s.
Visson L., 2007.Russkiye problemy v angliyskoy rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kul'tur, Per. s angliyskogo, Izd. 4-ye. ispr., M.: R.Valent, 192 s.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.